Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

31 Mar 2015

My Thoughts on Translations

For me, Literature is the most important thing in the world. My life revolves entirely around books – whether it’s reading them or discussing them with my friends, or just staring at them.

The written word is everywhere – it’s social media, it’s in the newspaper, it’s in marketing. It’s an incredibly important aspect of our lives, yet reading isn’t nearly as popular as it used to be.

The value of literature is going downhill. People will go and see the film adaptation rather than reading the book, but we readers all know how much better the book is. Then there’s the issue of all those articles that have been appearing lately demeaning YA and its readership. I’m not going to start on that issue because it’s something that makes me unbelievably angry. My point is reading suddenly isn’t ‘cool’ anymore.

It’s become my life mission to change this – I buy people books for their birthdays, I lend books to certain people and I talk so much about literature that I feel that eventually the people I talk to will read something just to make me shut up.

I was lucky enough to grow up in a family of readers so I’ve tried a little bit of everything. One of my favourite things is translated literature. It sounds very lame, but I love being able to experience texts and authors that I wouldn’t be able to without translations.

Unfortunately, I don’t speak every language in the world but I hate that it means I’ll miss out on some really good books. When I think of books that I couldn’t have read without the translation, two really stick out – Beowulf (as translated by Seamus Heaney from Old English) and The Diary of a Young Girl by Anne Frank (translated from Dutch). These two are some of my favourites, and it’s weird to imagine not being able to read them. Anne Frank, in particular, changed my life and how I see the world – it’s weird to think how different things might be if I’d never read it.

There are loads more translated works that I haven’t gotten to yet, but are incredibly important pieces of literature. Anna Karenina, for example, as well as the rest of Tolstoy’s work, the Odyssey, Les Miserables and more contemporary literature like The Girl With the Dragon Tattoo and its sequels. Think of how well-known those books are now and how they may have shaped our world and other books, now imagine a world where only French speakers could have read the works of Victor Hugo. There’d be no Les Mis stage production and let me ask you this, where would be then? (Probably not curled up in balls sobbing about barricades)

That’s my roundabout way of saying that I think translations are important. There’s so much information to be shared in this world, information that could change the way someone thinks or change how a whole society thinks, to only ever share it with the speakers of one language.

Translations aren’t always easy to come by, and so there are a lot of websites and blogs that we miss out on because of language barriers. Translation companies like Smartling are working toward spreading messages like these to a larger audience so that we can all experience a more exciting and diverse world.


I want to thank everyone who commented on my post The Millicent Effect in which I talked about branching out to things like this. I was so worried about posting this but you were all so supportive of the idea. I hope it didn’t disappoint.


26 Mar 2013

REVIEW: Doctor Zhivago by Boris Pasternak

Title: Doctor Zhivago
Author: Boris Pasternak
Publication Date: March 18th 1997 (first published 1957)
Publisher: Pantheon
Format: Paperback
Pages: 559
Rating: 4/5
Blurb: This epic tale about the effects of the Russian Revolution and its aftermath on a bourgeois family was not published in the Soviet Union until 1987. One of the results of its publication in the West was Pasternak's complete rejection by Soviet authorities; when he was awarded the Nobel Prize for Literature in 1958 he was compelled to decline it. The book quickly became an international best-seller.

Dr. Yury Zhivago, Pasternak's alter ego, is a poet, philosopher, and physician whose life is disrupted by the war and by his love for Lara, the wife of a revolutionary. His artistic nature makes him vulnerable to the brutality and harshness of the Bolsheviks. The poems he writes constitute some of the most beautiful writing in the novel.
Review: Reading this book was not an easy thing to do, not only is it quite long but it is also translated from Russian- sometimes this is done quite well, but other times it is clear to see that the word subistuted in English does not fit into the sentence the way the original Russian word would, this is probably why it took me one day short of a month to read this book. Despite this, I still managed to enjoy it. I've been told by some friends that the original Russian version of this book is absolutely marvellous, though with my inability to speak or read any Russian at the moment I'm going to have to be happy with this English version for now.

Going into this book I didn't really know what to expect, firstly I was slightly terrified by the fact that this was to be the first translated novel that I'd attempted to read and that the book I had chosen to read had been translated from Russian, which as I said is not a language I even remotely understand (looking back now it probably would have been smarter to attempt a novel translated from French, a language I actually know...) but I do not regret reading this book at all. Secondly, while I knew the book was set in Russia sometime during Bolshevik era, I really knew nothing about it at all.

I was plesantly surprised by the novel, possibly even more than I thought I would be. I think a big part of this was due to the history student side of me who picked up on all the little details that Pasternak through in about the Revolution and life before and after it. This being said, I don't think you have to be a history student or even like history very much to enjoy this book. The majority of this book is not so much focused on the historical side, or plot driven, instead it focuses on the character's lives, especially the romance of Yury (sometimes translated as Yuri) Zhivago and Lara Antipova. I grew to love each of the characters, all for different reasons and despite their flaws- I think this in itself is what makes a good book, a really good book. It's also one of the reasons, I believe, that Doctor Zhivago has stood the test of time.

In addition to my love for the characters, I adored 'Zhivago's' poems were all collected and tacked on to the end of the novel in my version in the order which they appeared. The poems definitely added to my enjoyment of this book and I think I liked them being added at the end more than I would have if they'd been within the novel, in a way they show the development of Zhivago's character throughout the novel that would not have been possible otherwise.

I'm sorry if this review is too focused on the translation side of this novel, but I felt like it was necessary to include it otherwise I felt like there was no point raving about the book without mentioning that it is in fact a translation. However, if you enjoyed this review but have never read a translation before, or maybe just not one from Russian, then I would definitely recommend that you read this. Even though there are a few words here and there that do not fit perfectly, as a whole the book is truly magnificent.

You can buy 'Doctor Zhivago' on the Book Depoistory (with free shipping worldwide), here.

*The copy linked to and the copy reviewed are different versions of the novel, and therefore different translations.